Posted on

Finding Connection with Tali Cohen Shabtai

Tali contacted me about a poem she wrote and translated into multiple languages about a topic in the forefront of my mind. Below is Tali’s work in multiple languages. She reminds us that we are all connected. -Evelyn

To George Floyd

There were abandoned eyes like a Jewish boy in the ghetto.

I write on behalf of all the helpless who suffer in present and throughout human history

From

Injustice and inequality even though they are

Free human being.

with no

Religion

Race

And sex.

-Tali Cohen Shabtai

Tali Cohen Shabtai translated by Dr

Eitan Medini 

Interracial war – in memory of George \ Tali Cohen Shabtai

What do you know ?

I am a jewess!

I came from a land of Uniforms- 

And you expect me to be able 

To fix a world of 

Hostile countries ?

I have absorbed Antisemitism racism 

And forced numerous time

To hug the name of a false 

Homeland  

In the diaspora

Or in the superpowers

For them taking over the maps

They have done very well

With huge population size

Where there aren’t many with the family name as mine

Carrying my nation’s flag 

And my father’s yarmulke .

What do you know about racism?

During history 

Women struggled

Rape and the sexual injuries 

Between the races.

Do you understand?

It’s a very well known War tactic

Conquers arrived to conquer nations

Brutalizing the women to prove their superiority.

Whether it be a black slave woman forced by white men during the black slavery since the early 17th century.

Or, Jews during the Holocaust 

When Jewish women were beaten by the “master race” in early 1933.

A common fate of black and Jews.

What do I know?

The murderer police officer 

Who played with the breathing 

Of George 

He wouldn’t commit suicide as Adolf Hitler did since his knee was more important to him

From end of time of a solitary living soul or of six millions 

Listen to me, I do know!

Guerra Interracial – en memoria de George 

Tali Cohen Shabtai 

Translated from English to Spanish by José Muchnik

(Translated from Hebrew to English by Eitan Medini)

¿Qué sabes?

¡Soy judía!

Vengo de una tierra de

Uniformes

¿Y esperas que yo pueda

Reparar un mundo de

Países hostiles?

Absorbí antisemitismo racismo

Y forzada numerosas veces

A abrazar un nombre falso

Patria

En la diáspora

O en los superpoderes

Los mapas para ellos

Han sido muy bien hechos 

Con enormes poblaciones

Donde

No hay muchos apellidos

Como el mío

Portando la bandera nacional

Y el yarmulke de mi padre.

¿Qué sabes del racismo?

Durante la historia

Un mal que las mujeres combatieron

Es la violación y las

Injurias sexuales.

Entre las razas.

¿Lo entiendes?

Es bien conocido

Táctica de guerra

Conquistadores llegaron para poseer naciones

Violando mujeres para demostrar superioridad.

Si una esclava negra fue forzada por hombres blancos en la negra esclavitud desde el siglo 17.

O durante el Holocausto

Cuando mujeres judías eran violadas por el “master race” 

Año 1933.

Un destino común de negros y judíos.

¿Qué sé? 

El oficial de policía asesino

Que jugó con la respiración

De George

No se suicidaría como Adolf Hitler porque su rodilla era más

Importante para él

Desde el final del tiempo de un alma viva solitaria o de seis millones

Escúchenme, yo sé. 

Tali Cohen Shabtai, es una poeta, nacida en Jerusalén, Israel. Comenzó a escribir poesía a los seis años, publicando sus impresiones en el periódico de la escuela, y cuando tenía quince años en una prestigiosa revista literaria de Israel (“Moznayim”). Ha escrito tres libros de poesía: Purple Diluted in a Black’s Thick, (bilingüe 2007), Protest (bilingüe 2012) y Nine Years Away From You (2018). Los poemas de Tali expresan el exilio espiritual y material, el exilio y su libertad paradojal son sus temas de estudio, su visión cosmopolita se manifiesta en sus escritos. Vivió en Oslo, Noruega y en los EE. UU. Destacada poeta con una lírica especial, “no se libra fácilmente, sino que está sujeta a sus propias reglas”.

Tali obtuvo su licenciatura en el “David Yellin College of Education”. Es miembro de la Asociación de Escritores Hebreos y de la Asociación de Escritores Israelíes en el estado de Israel. En 2014, Cohen Shabtai participó en un film documental noruego sobre la vida de los poetas llamados “The Last Bohemian” – “Den Siste Bohemien”, proyectada en el cine Escandinavo. Traducida a varios idiomas, en 2020, publicará en Noruega su cuarto libro de poesía. 

מלחמה בין-גזעית-לזכר ג’ורג’ \ טלי כהן שבתאי

מה אתה יודע?

אני יהודונת!

אני באה מארץ של 

מדים-

ואתה מצפה שאני אוכל לתקן

עולם של

ארצות יריבות?

ספגתי אנטישמיות

ספגתי גזענות

נאלצתי רבות הפעמים 

לאמץ שם של 

מולדת 

שיקרית בגולה

או במעצמות שהמפה

הטיבה 

עימן במלאי האוכלוסין

היכן

אין הרבה שם משפחה כשלי

הנושא את דגל

הלאום שלי

ושל הכיפה 

של אבי.

מה אתה יודע על גזענות?

במהלך ההיסטוריה

אחד 

מהעוולות עימם 

התמודדו הנשים הוא 

האונס והפגיעות המיניות בין הגזעים. 

אתה מבין?

זוהי טקטיקת מלחמה ידועה, כובשים מגיעים לעם הנכבש ואונסים את הנשים כדי להוכיח עליונות. 

בין אם שפחה שחורה הניכפתה על 

ידי גברים לבנים בעת העבדות של

השחורים 

החל מראשית המאה ה-17.

ובין אם בשואה בה נאנסו

נשים יהודיות על ידי “הגזע העליון” מתחילת שנת 1933.

מן המשותף לשחורים וליהודים.

מה אני יודעת?

השוטר הרוצח, ששיחק 

בנשימה 

של ג’ורג 

לא יתאבד כמו אדלוף היטלר

הלא,הברך שלו 

חשובה לו

יותר

מקץ הימים של נפש חיה אחת או

של שישה מיליון

תקשיב לי,אני יודעת.

Tali Cohen Shabtai, is a poet, she was born in Jerusalem, Israel. She began writing poetry at the age of six, she had been an excellent student of literature. She began her writings by publishing her impressions in the school’s newspaper. Frst of all she published her poetry in a prestigious literary magazine of Israel ‘Moznayim’ when she was fifteen years old.

Tali has written three poetry books: Purple Diluted in a Black’s Thick, (bilingual 2007), Protest (bilingual 2012) and Nine Years Away From You (2018).

Tali’s poems expresses spiritual and physical exile. She is studying her exile and freedom paradox, her cosmopolitan vision is very obvious in her writings. She lived some years in Oslo Norway and in the U.S.A. She is very prominent as a poet with a special lyric, “she doesn’t give herself easily, but subject to her own rules”.

Tali studied at the “David Yellin College of Education” for a bachelor’s degree. She is a member of the Hebrew Writers Association and the Israeli Writers Association in the state of Israel.

In 2014, Cohen Shabtai also participated in a Norwegian documentary about poets’ lives called “The Last Bohemian”- “Den Siste Bohemien”,and screened in the cinema in Scandinavia. By 2020, her fourth book of poetry will be published which will also be published in Norway. Her literary works have been translated into many languages as well.